León Plascencia Ñol. Lee su obra poética, en la Biblioteca Henestrosa
Sábado 4 de febrero, 2012
19:30 horas
* Entrada libre
Biblioteca Henestrosa
Porfirio Díaz 115, esquina con Morelos, Centro Histórico, C.P. 68000 Oaxaca de Juárez, Oaxaca
Tel. 516-9715 * Fax 516-9750 ● bibliotecahenestrosa@yahoo.com.mx ●
Twitter: @BiblioHenestros ● Facebook: Biblioteca Henestrosa
www.bibliotecahenestrosa.com
León Plascencia Ñol (Jalisco, 1968) Poeta y editor. Dirigió filodecaballos, editores. Fue director de la revista literaria Parque Nandino, de la revista de arquitectura y diseño México design y de la revista La zona.
Becario del Fonca en dos periodos; disfrutó de residencias artísticas otorgadas por el Ministerio de Cultura colombiano (2004) y el Instituto de Traducción de literatura Coreana (2007). Entre sus premios se encuentran el Nacional de Cuento Agustín Yáñez 2008, el Nacional de Literatura Gilberto Owen 2005 y el Álvaro Mutis (México-Colombia) 1996.
Algunos de sus libros son Enjambres (FCE, 1998); El árbol la orilla, Canadá-México, Écrit des forges. Canadá-México, 2003); Apuntes de un anatomista de ciudades (2006); Zoom (Aldus 2006; Ángeles de Fierro (República Dominicana, 2010); Satori (Conaculta, 2009; Era 2012); Seúl es una esquina blanca (El equilibrista, 2009), Tratado sobre la infidelidad (Conaculta, 2010) y Revólver rojo (Editorial bonobos, 2011).
Realizó con Rocío Cerón y Julián Herbert la antología El decir y el vértigo. Panorama de poesía Hispanoamérica 1965-1979 (filodecaballos editores, 2005). Obtuvo el Premio Iberoamericano de Poesía Jaime Sabines para obra publicada 2010 por Satori. Está traducido parcialmente al francés, inglés y portugués. Es miembro del Sistema de Creadores de Arte de México.
Presentamos una selección poética de León Plascencia Ñol de su más reciente poemario Revólver Rojo(editorial bonobos, 2011)
IMITACIÓN DE JOSÉ WATANABE,
QUIEN A SU VEZ IMITA A BASHO
Los dragones voladores despiertan
una insospechada duda: ¿cuánto del río subsiste
en el poema? Aletean minúsculos frente a mí y yo quisiera escribir
un sijo para ti. Tengo compasión: la roca
está cansada por el paso del agua, choca contra ella y la rebasa. No
hay molde para contener un ejército de dragones alados enfrentándose
a la brisa que sale de los juncos. Quería decirte en este poema
algo sobre la belleza roja del paisaje. Fue sólo un momento.
Vi el agua
descender abochornada por el río: se cubría los pliegues y
aparecieron ellos,
un ejército marcial y fiero. Todo el rojo no cabe aún, explota
silencioso. Las hojas del árbol parecen garras que se abren rojas
también en su melancolía. Quería escribirte este poema.
La lluvia no me deja. Sólo
conservo del paisaje lo que ya olvido. ¿Cuánto del río subsiste
entre nosotros?
CRUCE DE CAMINOS
Singular y efímera, áspera en los ojos, rota la rendija. Estaba
vivo entonces, casi con una frialdad evidente. Todo
se dijo: las hormigas van presurosas y blancas a un festín
de insectos. Me dijiste algo sobre la memoria del verano
que no comprendí —un cielo tapizado de nubes adelgazadas
por el aliento. Tropezamos luego en un cruce de caminos:
sauces llorones, albérchigos, y un tronco seco que era el hogar
de unas ardillas. Todo radica en encontrar un poco de aire.
Recuerdas que había tres hombres charlando sobre
el paso del tren y aquellos raíles oxidados. Nunca hubo
evidencia de dolor en la voz, ya lo sabes muy bien.
Toda mirada contiene una pregunta.
LA RESPIRACIÓN DE LOS PECES
Una garza detenida en el árbol
mira la respiración de los peces.
Sólo está la mirada del kkachi en los árboles.
No encuentro mis pisadas en el campo,
no encuentro en la montaña la fijeza
de tu rostro o la belleza de una simple frase.
El leve movimiento de los peces
en el lago, no altera el orden
silencioso de esta mañana. Una nube
y lo imposible. La lluvia no está aquí
y la garza deja lo blanco en las hojas
pálidamente bermellones.
ANOTACIONES POSIBLES
Todos los árboles no hacen un bosque. Acasobosque construya la posibilidad del bosque. Todos los árboles es escritura; distinta a la escritura de la rama, de la hoja, del tronco vencido por el peso. Cada palabra es un registro distinto. Cada palabra es yárboles no son bosque: son escrituras contrarias. Contrario es lo que dicen: ¿árboles contienebosque? Ramas, hojas, tronco vencido por el peso. La escritura es otra cosa. No existen. No se dice árboles, bosque: enramada: se dice. ¿Y eso basta?
UNA CANCIÓN
He pensado en los albérchigos
y las caléndulas. ¿Hay una canción
que hable del cielo o de tus ojos en Boca de Iguanas?
No sabría decirlo- las nubes se incendian
y en la arena hay una huella
que siempre quedará. Picotean
las gaviotas alrededor de un trozo
de comida. Es una canción,
tan sólo una canción.
Lo sabemos ahora más que nunca.
RESPIRACIÓN
No esperaba la llegada
de las golondrinas. Veía el cielo
entre las tejas. Un naranjal,
una pileta. Las imágenes
de las aves construyendo su nido. Escuché
un susurro entre tus labios.
Lo vulnerable vino, la música
en las palabras.
POETRY
(ESTUDIO VISUAL PARA UNA SINTAXIS PERDIDA)
P
Las palabras no llenan el espacio vacío, lo contienen. Hay que permanecer recluido en sí mismo, en el lenguaje.
O
La palabra no sustentada en el silencio es muda. Cosa incierta.
E
La palabra tiene que deshacerse del objeto. Tensión y presencia. La palabra modifica su propia esencia. Palabra dicha. Palabra vencida. Palabra oscura. Palabra inerte. Palabra reveladora. No-palabra.
T
Se privilegia la tensión entre una y otra letra; entre sílabas; entre palabras; entre frases para lograr la tensión total: la que absorbe al mundo.
R
Rara vez nos habita o viene la poesía. Es esquiva. Contradictoria. Mucho más terca que nosotros. ¿Qué hacer? Esperar. Como el colibrí en equilibrio continuo.
Y
Aquello que no sabemos tiene un orden secreto que regula su funcionamiento. Y nos regula a nosotros. En sánscrito poesía es kávida. Lo que tiene cabida en nosotros y es lanzado hacia afuera. Proferido. Proferación. Eso es kávida. El poeta: kávi, es el que aloja la kávida como en una cueva. En coreano, poeta y poesía son lo mismo: shin-in. La idea de la unicidad se logra de manera simple. No hay que separarlos. Serán uno. Lo que se produce y quien lo produce.
0 Comentarios