CULTURA Agenda cultural León Plascencia Ñol. Lee su obra poética, en la Biblioteca Henestrosa

León Plascencia Ñol. Lee su obra poética, en la Biblioteca Henestrosa

Martes, 31 de Enero de 2012 18:49
CRÓNICA DE OAXACA
Imprimir PDF

len_placencia_crnica_de_oaxacaLeón Plascencia Ñol. Lee su obra poética, en la Biblioteca Henestrosa

Sábado 4 de febrero, 2012

19:30 horas

* Entrada libre

 

Biblioteca Henestrosa

Porfirio Díaz 115, esquina con Morelos, Centro Histórico, C.P. 68000 Oaxaca de Juárez, Oaxaca

Tel. 516-9715 * Fax 516-9750 ● bibliotecahenestrosa@yahoo.com.mx ●

Twitter: @BiblioHenestros ● Facebook: Biblioteca Henestrosa

www.bibliotecahenestrosa.com

León Plascencia Ñol (Jalisco, 1968) Poeta y editor. Dirigió filodecaballos, editores. Fue director de la revista literaria Parque Nandino, de la revista de arquitectura y diseño México design y de la revista La zona.

Becario del Fonca en dos periodos; disfrutó de residencias artísticas otorgadas por el Ministerio de Cultura colombiano (2004) y el Instituto de Traducción de literatura Coreana (2007). Entre sus premios se encuentran el Nacional de Cuento Agustín Yáñez 2008, el Nacional de Literatura Gilberto Owen 2005 y el Álvaro Mutis (México-Colombia) 1996.

Algunos de sus libros son Enjambres (FCE, 1998); El árbol la orilla, Canadá-México, Écrit des forges. Canadá-México, 2003); Apuntes de un anatomista de ciudades (2006); Zoom (Aldus 2006; Ángeles de Fierro (República Dominicana, 2010); Satori (Conaculta, 2009; Era 2012); Seúl es una esquina blanca (El equilibrista, 2009), Tratado sobre la infidelidad (Conaculta, 2010) y Revólver rojo (Editorial bonobos, 2011).

Realizó con Rocío Cerón y Julián Herbert la antología El decir y el vértigo. Panorama de poesía Hispanoamérica 1965-1979 (filodecaballos editores, 2005). Obtuvo el Premio Iberoamericano de Poesía Jaime Sabines para obra publicada 2010 por Satori. Está traducido parcialmente al francés, inglés y portugués. Es miembro del Sistema de Creadores de Arte de México.

Presentamos una selección poética de León Plascencia Ñol de su más reciente poemario Revólver Rojo(editorial bonobos, 2011)

IMITACIÓN DE JOSÉ WATANABE,

QUIEN A SU VEZ IMITA A BASHO

 

Los dragones voladores despiertan

una insospechada duda: ¿cuánto del río subsiste

en el poema? Aletean minúsculos frente a mí y yo quisiera escribir

un sijo para ti. Tengo compasión: la roca

está cansada por el paso del agua, choca contra ella y la rebasa. No

hay molde para contener un ejército de dragones alados enfrentándose

a la brisa que sale de los juncos. Quería decirte en este poema

algo sobre la belleza roja del paisaje. Fue sólo un momento.

Vi el agua

descender abochornada por el río: se cubría los pliegues y

aparecieron ellos,

un ejército marcial y fiero. Todo el rojo no cabe aún, explota

silencioso. Las hojas del árbol parecen garras que se abren rojas

también en su melancolía. Quería escribirte este poema.

La lluvia no me deja. Sólo

conservo del paisaje lo que ya olvido. ¿Cuánto del río subsiste

entre nosotros?

CRUCE DE CAMINOS

Singular y efímera, áspera en los ojos, rota la rendija. Estaba

vivo entonces, casi con una frialdad evidente. Todo

se dijo: las hormigas van presurosas y blancas a un festín

de insectos. Me dijiste algo sobre la memoria del verano

que no comprendí —un cielo tapizado de nubes adelgazadas

por el aliento. Tropezamos luego en un cruce de caminos:

sauces llorones, albérchigos, y un tronco seco que era el hogar

de unas ardillas. Todo radica en encontrar un poco de aire.

Recuerdas que había tres hombres charlando sobre

el paso del tren y aquellos raíles oxidados. Nunca hubo

evidencia de dolor en la voz, ya lo sabes muy bien.

Toda mirada contiene una pregunta.

LA RESPIRACIÓN DE LOS PECES

Una garza detenida en el árbol

mira la respiración de los peces.

Sólo está la mirada del kkachi en los árboles.

No encuentro mis pisadas en el campo,

no encuentro en la montaña la fijeza

de tu rostro o la belleza de una simple frase.

El leve movimiento de los peces

en el lago, no altera el orden

silencioso de esta mañana. Una nube

y lo imposible. La lluvia no está aquí

y la garza deja lo blanco en las hojas

pálidamente bermellones.

ANOTACIONES POSIBLES

Todos los árboles no hacen un bosque. Acasobosque construya la posibilidad del bosque. Todos los árboles es escritura; distinta a la escritura de la rama, de la hoja, del tronco vencido por el peso. Cada palabra es un registro distinto. Cada palabra es yárboles no son bosque: son escrituras contrarias. Contrario es lo que dicen: ¿árboles contienebosque? Ramas, hojas, tronco vencido por el peso. La escritura es otra cosa. No existen. No se dice árboles, bosque: enramada: se dice. ¿Y eso basta?

UNA CANCIÓN

He pensado en los albérchigos

y las caléndulas. ¿Hay una canción

que hable del cielo o de tus ojos en Boca de Iguanas?

No sabría decirlo- las nubes se incendian

y en la arena hay una huella

que siempre quedará. Picotean

las gaviotas alrededor de un trozo

de comida. Es una canción,

tan sólo una canción.

Lo sabemos ahora más que nunca.

RESPIRACIÓN

No esperaba la llegada

de las golondrinas. Veía el cielo

entre las tejas. Un naranjal,

una pileta. Las imágenes

de las aves construyendo su nido. Escuché

un susurro entre tus labios.

Lo vulnerable vino, la música

en las palabras.

POETRY

(ESTUDIO VISUAL PARA UNA SINTAXIS PERDIDA)

P

Las palabras no llenan el espacio vacío, lo contienen. Hay que permanecer recluido en sí mismo, en el lenguaje.

O

La palabra no sustentada en el silencio es muda. Cosa incierta.

E

La palabra tiene que deshacerse del objeto. Tensión y presencia. La palabra modifica su propia esencia. Palabra dicha. Palabra vencida. Palabra oscura. Palabra inerte. Palabra reveladora. No-palabra.

T

Se privilegia la tensión entre una y otra letra; entre sílabas; entre palabras; entre frases para lograr la tensión total: la que absorbe al mundo.

R

Rara vez nos habita o viene la poesía. Es esquiva. Contradictoria. Mucho más terca que nosotros. ¿Qué hacer? Esperar. Como el colibrí en equilibrio continuo.

Y

Aquello que no sabemos tiene un orden secreto que regula su funcionamiento. Y nos regula a nosotros. En sánscrito poesía es kávida. Lo que tiene cabida en nosotros y es lanzado hacia afuera. Proferido. Proferación. Eso es kávida. El poeta: kávi, es el que aloja la kávida como en una cueva. En coreano, poeta y poesía son lo mismo: shin-in. La idea de la unicidad se logra de manera simple. No hay que separarlos. Serán uno. Lo que se produce y quien lo produce.

 

0 Votos

0 Comentarios

Agregar comentario



Nueva imagen.

Edgar Hernández

NACXIT LOPEZ

Jorge Luis Santiago

Juan Rulfo